“I fall in love with you.” “I love you.” この違いってある? 外国人彼からの愛の言葉、どう返す?

“I fall in love with you.”
“I love you.”
この違いってある?

by Japanese girl

 

ネイティブの場合、
“I love you.”の方が意味が重いって聞くけど。

1ヶ月くらい付き合ってる彼がいるんだけど、
彼とは短期間で急接近したの。

彼は優しくて、
私のことを本当に好きでいてくれてるみたい。

彼にこの間会ったとき、
“ I’m falling in love with you.”
って、言われたんだけど、

彼は、私のことを愛してるって意味で言ったのか、
私に夢中だよって意味で言ったのかがわからなくて、
なんて答えたらいいのか分からなかった。

どういう意味かわかる人、誰か教えてくれない?

 

 

 

以下、世界からのコメント

 

 

 

furan
キュンとくる話:)

この場合、二つの文で大した違いはないと思うよ。

でも、欧米では、
“I love you.”は、比較的誰にでも使える言葉だよ。
恋人だけじゃなく、友達とか家族に、
相手を大事に思ってるってことを伝える言葉。

でも、“ I’m falling in love with you.”は、
ロマンティックな相手にしか言わない言葉だよ。
軽くいう言葉じゃないし、
相手が君に対して強い気持ちを持っていなければ
聞くことができない言葉だろうね。

君もそう感じてるといいな。
素敵な関係の始まりだと思う:)

 

 

 

AK(bilingual Japanese)
個々の言葉の使い方は違うにしても、

私なら、
“ I’m falling in love with you.”は
「君のことをすごく好きになってきてる」とか、
「君に夢中になりそう」
っていう意味にとるかな。

相手に魅了されてることを表してる感じで、
“I love you.”よりは少し軽めの表現というか。

私なら、
「君は最高だね」みたいに、
自分を褒めてくれてる言葉としてとるかな。
愛の告白としてではなく。

だから、
「うれしい」とか「私もあなたが好きよ」
って、返すかな。

もちろん、彼がどういう状況でどんな風に言ったのか
で、大きな違いはありそうだけど:)

 

 

 

Blanc
AKの意見に賛成。

それに付け加えて、
彼は君を、最初は友達だと思っていたけど、
君のことが好きだって確信したんだと思う。

“fall in love with you.”し始めるってことは、
彼は君のことを毎日考えていて、
君に夢中になってるってこと。

彼は君に本気で、
長く付き合う恋人として考えてるみたいだよ。

 

 

 

EC
彼はそれを、君が何かをした後で言ったの?
それとも突然?

何かをした後でなら、
君のその行動が愛らしかったから言ったんだろうし、
突然言われたなら、
君への気持ちが高ぶって言ったんだろうね。

これも人によるよね。
あまり知らない人にクッキーをもらって、
“Oh my god, I love you !”
って言う人が、友達にいるしw

 

 

 

Japanese girlによる返信
みんなのおかげで、
なんとなくわかった気がする。
ありがとう。

私たちは知り合って2ヶ月くらいで、
彼にそう言われる前に、
何か特別なことをした覚えはないんだよね。

彼が私に言った言葉が、
“I love you.”と同じ意味だったなら、
彼に言葉を返していないことは失礼だったのかな
って気になってて。

みんなは、恋人に“I love you.”って言われだけど、
自分の気持ちは、まだそこまでいってないとき
なんて返す?

 

 

 

furan
うーん、難しい質問。

自分なら、
笑顔でその言葉をそのまま受け取って、
何も言わないかな。

彼のことをいつか本当に好きになりそうって思うなら、
自分の気持ちが高まるまでは
何も言わないでいたらどうかな。

もし、彼に本気になることがないってことが
ハッキリしてるなら、
早めに伝えてあげるのが
お互いのためだと思うけどね。

 

 

 

Blanc
自分は、
ただ笑顔で何事もなかったように振る舞うのは
いい考えじゃないと思うけどな。

こういう曖昧な態度をとられて
悩んでる人を、たくさん見てきたから…。

彼とこの先真剣に付き合うつもりがあるけど、
まだその段階じゃないから、ゆっくり進めたいと思っていても、
その気があることは、それとなく伝えないと。

彼を特別な場所へ連れて行って、
彼に見せたかったって言ってみるとか
いいんじゃない?

あと、割り勘を主張しすぎると
自分に気がないと思われちゃうから、それも注意して。
感じよくするためであってもね。

次に会ったときも、
彼が君にそういう言葉をかけてきたら、
自分はゆっくり進めていきたいと思ってるって、
正直に伝えてもいいと思うよ。
日本ではそうなんだ、とか言って。

 

 

 

AK
うーん。繰り返しになっちゃうけど、
私にとって、“ I’m falling in love with you.”は
「君は素敵だ」とか「君は魅力的だ」
って言われてるのと同じだから、
褒められてるようにしか感じないのよね。

何にせよ、
彼にロマンティックな言葉を言われたからって
返さないといけないことはないと思う。

ただ単に、自分の気持ちを正直に言えばいいよ。
「うれしいな」とか
「あなたと一緒にいて楽しいわ」とかね。

人ぞれぞれの言葉の使い方は違うから、
彼はどういうつもりで使ってるのかを
探る必要はあるだろうけど。(彼の行動とかでね)

お互いのことを知っていくのも、
関係を築く一部だよ:)

 

 

 

EC
“ I’m falling in love with you.”は、
英語のネイティブスピーカーが聞いても
曖昧に聞こえる気がする。

もしかして、それが彼の意図なのかも?

前の恋愛でイヤな目に遭って、傷つくのが怖いから
はっきり愛を伝えられない人もいるよね。
無意識に自分を守っているというか。

彼は君のことを大切に想っていて、
君の反応を探っているのかもしれないよ。

その場合、いろんな手がかりから予想しないといけないけど、
彼はシャイ?積極的?
どうやって言った?しぐさはどうだった?

彼への返し方は二種類あると思う。
笑顔でうなずいて流すか、
正直に自分の気持ちを言うか。

うまくいきますように。

 

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

このページの先頭へ